TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:13:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之五 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi ngũ 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩眾依如是法行諸境相?」 於是佛告舍利子言: Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y như thị pháp hạnh/hành/hàng chư cảnh tướng ?」 ư thị Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn : 「是諸菩薩摩訶薩眾尚不得法, 「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thượng bất đắc pháp , 何況非法!尚不得道, hà huống phi pháp !thượng bất đắc đạo , 何況非道!於淨尸羅尚無所得亦無所執,何況犯戒!是諸菩薩不墮三界, hà huống phi đạo !ư tịnh thi la thượng vô sở đắc diệc vô sở chấp ,hà huống phạm giới !thị chư Bồ-tát bất đọa tam giới , 亦復不墮諸趣死生、不著身命, diệc phục bất đọa chư thú tử sanh 、bất trước thân mạng , 何況外境!於生死流已作邊際,已度大海,已超大難。 「又, hà huống ngoại cảnh !ư sanh tử lưu dĩ tác biên tế ,dĩ độ đại hải ,dĩ siêu Đại nạn/nan 。 「hựu , 舍利子!是諸菩薩摩訶薩眾依如是法行諸境相, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y như thị pháp hạnh/hành/hàng chư cảnh tướng , 知一切境皆無境性。由此因緣, tri nhất thiết cảnh giai vô cảnh tánh 。do thử nhân duyên , 是諸善士於一切境皆無住著。如師子王不著眾境, thị chư thiện sĩ ư nhất thiết cảnh giai vô trụ trước/trứ 。như Sư tử Vương bất trước chúng cảnh , 是諸善士於諸境界無染、無雜,超一切境。 thị chư thiện sĩ ư chư cảnh giới vô nhiễm 、vô tạp ,siêu nhất thiết cảnh 。 如大商主無能障礙, như Đại thương chủ vô năng chướng ngại , 是諸善士依如是法行諸境相無所執著。 「又, thị chư thiện sĩ y như thị pháp hạnh/hành/hàng chư cảnh tướng vô sở chấp trước 。 「hựu , 舍利子!我都不見此大眾中有一菩薩,於如是法不深信解, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến thử Đại chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,ư như thị pháp bất thâm tín giải , 於如是法疑惑、猶豫。又, ư như thị pháp nghi hoặc 、do dự 。hựu , 舍利子!今此眾中一切菩薩於如是法疑惑、猶豫皆已永斷。 Xá-lợi-tử !kim thử chúng trung nhất thiết Bồ Tát ư như thị pháp nghi hoặc 、do dự giai dĩ vĩnh đoạn 。 此諸善士於如是法自無猶豫,亦能永斷一切有情所有疑惑。 thử chư thiện sĩ ư như thị pháp tự vô do dự ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết hữu tình sở hữu nghi hoặc 。 是諸善士由此因緣,於一切法皆不猶豫, thị chư thiện sĩ do thử nhân duyên ,ư nhất thiết Pháp giai bất do dự , 能為有情決定宣說一切法性都無所有。 năng vi/vì/vị hữu tình quyết định tuyên thuyết nhất thiết pháp tánh đô vô sở hữu 。 「復次,舍利子!於當來世若有得聞如是法者, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !ư đương lai thế nhược hữu đắc Văn như thị Pháp giả , 於一切法亦得斷除疑惑、猶豫, ư nhất thiết Pháp diệc đắc đoạn trừ nghi hoặc 、do dự , 亦能永斷一切有情所有疑惑, diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết hữu tình sở hữu nghi hoặc , 謂為宣說如我今者所說法要。 「又,舍利子!我終不說薄少善根諸有情類, vị vi/vì/vị tuyên thuyết như ngã kim giả sở thuyết pháp yếu 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !ngã chung bất thuyết bạc thiểu thiện căn chư hữu tình loại , 能於此法深生信解;薄少善根諸有情類, năng ư thử Pháp thâm sanh tín giải ;bạc thiểu thiện căn chư hữu tình loại , 非於此法有所容受,如是法財非彼能用。又, phi ư thử pháp hữu sở dung thọ ,như thị pháp tài phi bỉ năng dụng 。hựu , 舍利子!薄少善根諸有情類,於如是法尚不聞名, Xá-lợi-tử !bạc thiểu thiện căn chư hữu tình loại ,ư như thị pháp thượng bất văn danh , 況能受持、思惟、修習!若有得聞如是法者, huống năng thọ trì 、tư tánh 、tu tập !nhược hữu đắc Văn như thị Pháp giả , 我定記彼當得佛法, ngã định kí bỉ đương đắc Phật Pháp , 彼當來世於諸佛法能師子吼, bỉ đương lai thế ư chư Phật Pháp năng sư tử hống , 如我今者於大眾中作師子吼、無所畏吼、大丈夫吼、自然智吼。 「又, như ngã kim giả ư Đại chúng trung tác sư tử hống 、vô sở úy hống 、đại trượng phu hống 、tự nhiên trí hống 。 「hựu , 舍利子!若有得聞如是所說甚深法要, Xá-lợi-tử !nhược hữu đắc văn như thị sở thuyết thậm thâm pháp yếu , 下至能起一信樂心不生誹謗,我亦記彼當得無上正等菩提。 hạ chí năng khởi nhất tín lạc/nhạc tâm bất sanh phỉ báng ,ngã diệc kí bỉ đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?舍利子!若諸有情聞甚深法歡喜信受, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình văn thậm thâm Pháp hoan hỉ tín thọ , 極難得故。又, cực nan đắc cố 。hựu , 舍利子!若諸有情聞甚深法深生信樂,能發無上正等覺心, Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình văn thậm thâm Pháp thâm sanh tín lạc/nhạc ,năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 是諸有情復甚難得,我說成就廣大善根, thị chư hữu tình phục thậm nan đắc ,ngã thuyết thành tựu quảng đại thiện căn , 具大資糧著大甲冑,疾證無上正等菩提。 cụ Đại tư lương trước/trứ Đại giáp trụ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若諸有情聞說如是甚深般若波羅蜜多,歡喜信樂數數聽受, nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoan hỉ tín lạc/nhạc sát sát thính thọ , 彼所獲福無量無邊, bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên , 況能受持、轉為他說!設未、已入正性離生,若於二乘不決定者, huống năng thọ trì 、chuyển vi/vì/vị tha thuyết !thiết vị 、dĩ nhập chánh tánh ly sanh ,nhược/nhã ư nhị thừa bất quyết định giả , 我皆記彼當得無上正等菩提,利樂有情, ngã giai kí bỉ đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình , 窮未來際常無斷盡。 cùng vị lai tế thường vô đoạn tận 。 「復次,舍利子!若諸有情成下劣法, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình thành hạ liệt Pháp , 我不見彼於廣大法有容受義, ngã bất kiến bỉ ư quảng đại pháp hữu dung thọ nghĩa , 廣大法者謂佛菩提。又, quảng đại Pháp giả vị Phật Bồ-đề 。hựu , 舍利子!諸有情類多有成就下劣法者,所有信解亦皆下劣, Xá-lợi-tử !chư hữu tình loại đa hữu thành tựu hạ liệt Pháp giả ,sở hữu tín giải diệc giai hạ liệt , 不能種植廣大善根,彼於如是甚深廣大無染正法不能信受。 bất năng chủng thực quảng đại thiện căn ,bỉ ư như thị thậm thâm quảng đại vô nhiễm chánh pháp bất năng tín thọ 。 「又,舍利子!若諸有情成廣大法, 「hựu ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình thành quảng đại Pháp , 所有信解亦皆廣大,發趣大乘,善辦事業,善著甲冑, sở hữu tín giải diệc giai quảng đại ,phát thú Đại-Thừa ,thiện biện/bạn sự nghiệp ,thiện trước/trứ giáp trụ , 善能思擇甚深義理,善行大道無險正直, thiện năng tư trạch thậm thâm nghĩa lý ,thiện hạnh/hành/hàng đại đạo vô hiểm chánh trực , 遠離稠林其相平等,無諸荊棘、瓦礫、坑坎, viễn ly trù lâm kỳ tướng bình đẳng ,vô chư kinh cức 、ngõa lịch 、khanh khảm , 清淨無穢、不邪不曲, thanh tịnh vô uế 、bất tà bất khúc , 利益世間、安樂世間、哀愍世間,與諸天、人作廣大義利益安樂, lợi ích thế gian 、an lạc thế gian 、ai mẩn thế gian ,dữ chư Thiên 、nhân tác quảng đại nghĩa lợi ích an lạc , 與諸有情作大明照堅固梯蹬, dữ chư hữu tình tác Đại Minh chiếu kiên cố thê đặng , 具大慈悲哀愍一切,於諸有情欲作利益、欲與安樂、欲令安隱, cụ đại từ bi ai mẩn nhất thiết ,ư chư hữu tình dục tác lợi ích 、dục dữ an lạc 、dục lệnh an ổn , 普施有情諸安樂具,如是有情即是菩薩。 phổ thí hữu tình chư an lạc cụ ,như thị hữu tình tức thị Bồ Tát 。 是摩訶薩善能受用大法財寶, thị Ma-ha tát thiện năng thọ dụng Đại pháp tài bảo , 是摩訶薩善能尋求大法財寶,最勝財寶屬彼非餘。 thị Ma-ha tát thiện năng tầm cầu Đại pháp tài bảo ,tối thắng tài bảo chúc bỉ phi dư 。 所以者何?若有情類不近善友、未種善根, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã hữu tình loại bất cận thiện hữu 、vị chủng thiện căn , 薄福德故下劣信解, bạc phước đức cố hạ liệt tín giải , 彼於如是廣大、甚深、無染正法不能信受。我依如是諸有情類有差別故, bỉ ư như thị quảng đại 、thậm thâm 、vô nhiễm chánh pháp bất năng tín thọ 。ngã y như thị chư hữu tình loại hữu sái biệt cố , 密意說言:諸有情界種種差別, mật ý thuyết ngôn :chư hữu tình giới chủng chủng sái biệt , 隨類勝劣各相愛樂。下劣信解諸有情類, tùy loại thắng liệt các tướng ái lạc 。hạ liệt tín giải chư hữu tình loại , 還樂下劣信解有情;廣大信解諸有情類,還樂廣大信解有情。 hoàn lạc/nhạc hạ liệt tín giải hữu tình ;quảng đại tín giải chư hữu tình loại ,hoàn lạc/nhạc quảng đại tín giải hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以何等法為所行境?」 於是佛告舍利子言:「如是般若波羅蜜多,以無邊法為所行境, dĩ hà đẳng Pháp vi/vì/vị sở hạnh cảnh ?」 ư thị Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô biên Pháp vi/vì/vị sở hạnh cảnh , 譬如風界,行無邊境;如是般若波羅蜜多, thí như phong giới ,hạnh/hành/hàng vô biên cảnh ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無邊法為所行境,如虛空界, dĩ vô biên Pháp vi/vì/vị sở hạnh cảnh ,như hư không giới , 行無邊境;如是般若波羅蜜多,以無邊法為所行境,又如風界, hạnh/hành/hàng vô biên cảnh ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô biên Pháp vi/vì/vị sở hạnh cảnh ,hựu như phong giới , 以太虛空為所行境;如是般若波羅蜜多, dĩ thái hư không vi/vì/vị sở hạnh cảnh ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以諸法空為所行境。 「又, dĩ chư pháp không vi/vì/vị sở hạnh cảnh 。 「hựu , 舍利子!如虛空界及如風界,俱無處所而可見者, Xá-lợi-tử !như hư không giới cập như phong giới ,câu vô xứ sở nhi khả kiến giả , 亦復不為生起法相而現在前。如是般若波羅蜜多, diệc phục bất vi/vì/vị sanh khởi Pháp tướng nhi hiện tại tiền 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於法都無可顯示者,亦復不為生起法相而現在前。 ư Pháp đô vô khả hiển thị giả ,diệc phục bất vi/vì/vị sanh khởi Pháp tướng nhi hiện tại tiền 。 又,舍利子!如虛空界及如風界俱不可執, hựu ,Xá-lợi-tử !như hư không giới cập như phong giới câu bất khả chấp , 非圓成實亦無色相而可算數。 phi viên thành thật diệc vô sắc tướng nhi khả toán số 。 如是般若波羅蜜多都不可執, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đô bất khả chấp , 非圓成實、非色等相算數可知。又,舍利子!如虛空界及如風界, phi viên thành thật 、phi sắc đẳng tướng toán số khả tri 。hựu ,Xá-lợi-tử !như hư không giới cập như phong giới , 無有少法是圓成實而可示現。如是般若波羅蜜多, vô hữu thiểu Pháp thị viên thành thật nhi khả thị hiện 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無有少法是圓成實而可示現。 vô hữu thiểu Pháp thị viên thành thật nhi khả thị hiện 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多以何為相?」 於是佛告舍利子言:「如是般若波羅 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 ư thị Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba La 蜜多都無有相。又, mật đa đô vô hữu tướng 。hựu , 舍利子!如虛空界及如風界,無有少法是圓成實可示其相。 Xá-lợi-tử !như hư không giới cập như phong giới ,vô hữu thiểu Pháp thị viên thành thật khả thị kỳ tướng 。 如是般若波羅蜜多,無有少法是圓成實可示其相。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô hữu thiểu Pháp thị viên thành thật khả thị kỳ tướng 。 何以故?舍利子!如是般若波羅蜜多遠離 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly 眾相,無有少相而可得者。又, chúng tướng ,vô hữu thiểu tướng nhi khả đắc giả 。hựu , 舍利子!如虛空界無礙著處, Xá-lợi-tử !như hư không giới vô ngại trước/trứ xứ/xử , 如是般若波羅蜜多無礙著處,由斯故說甚深般若波羅蜜多無著為相。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô ngại trước/trứ xứ/xử ,do tư cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước vi/vì/vị tướng 。 「又,舍利子!非無著法有相可得, 「hựu ,Xá-lợi-tử !phi Vô Trước pháp hữu tướng khả đắc , 然隨世間名言理趣作如是說:甚深般若波羅蜜多無著 nhiên tùy thế gian danh ngôn lý thú tác như thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước 為相。又, vi/vì/vị tướng 。hựu , 舍利子!雖說般若波羅蜜多無著為相,而此般若波羅蜜多無相可得故, Xá-lợi-tử !tuy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước vi/vì/vị tướng ,nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng khả đắc cố , 不可說無著為相,以無著法無相狀故。又, bất khả thuyết Vô Trước vi/vì/vị tướng ,dĩ Vô Trước Pháp vô tướng trạng cố 。hựu , 舍利子!言無著者,謂著遍知、著不可得、著如實性。 Xá-lợi-tử !ngôn Vô Trước giả ,vị trước/trứ biến tri 、trước/trứ bất khả đắc 、trước/trứ như thật tánh 。 遍知一切顛倒執著故名無著, biến tri nhất thiết điên đảo chấp trước cố danh Vô Trước , 非諸著中有著可得,由斯故說著如實性、著不可得。又, phi chư trứ trung hữu trước/trứ khả đắc ,do tư cố thuyết trước/trứ như thật tánh 、trước/trứ bất khả đắc 。hựu , 舍利子!言無著者,即是般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !ngôn Vô Trước giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此即說為無著相智。 「又,舍利子!諸法皆以無著為相, thử tức thuyết vi/vì/vị Vô Trước tướng trí 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !chư Pháp giai dĩ Vô Trước vi/vì/vị tướng , 以諸法相不可得故名無著相。 dĩ chư Pháp tướng bất khả đắc cố danh Vô Trước tướng 。 無有少法為起相故而現在前, vô hữu thiểu Pháp vi/vì/vị khởi tướng cố nhi hiện tại tiền , 以於此中無相可得故名無相,以無相故說名無著。 dĩ ư thử trung vô tướng khả đắc cố danh vô tướng ,dĩ vô tướng cố thuyết danh Vô Trước 。 若一切法有少相者,應於此中有著可得,以一切法眾相都無, nhược/nhã nhất thiết pháp hữu thiểu tướng giả ,ưng ư thử trung hữu trước/trứ khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp chúng tướng đô vô , 是故此中無著可得,故說諸法無著為相。 thị cố thử trung Vô Trước khả đắc ,cố thuyết chư Pháp Vô Trước vi/vì/vị tướng 。 雖作是說而不如說,以無著相不可說故。 tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết ,dĩ Vô Trước tướng bất khả thuyết cố 。 所以者何?以無著相無所有故、性遠離故、不可得 sở dĩ giả hà ?dĩ Vô Trước tướng vô sở hữu cố 、tánh viễn ly cố 、bất khả đắc 故。 「又, cố 。 「hựu , 舍利子!法無著相不可示現、無能顯了,然為有情方便示現,此無著相故不應執。 Xá-lợi-tử !Pháp Vô Trước tướng bất khả thị hiện 、vô năng hiển liễu ,nhiên vi/vì/vị hữu tình phương tiện thị hiện ,thử Vô Trước tướng cố bất ưng chấp 。 「又,舍利子!諸雜染相即是無相, 「hựu ,Xá-lợi-tử !chư tạp nhiễm tướng tức thị vô tướng , 非雜染法為起相故而現在前。 「又, phi tạp nhiễm Pháp vi/vì/vị khởi tướng cố nhi hiện tại tiền 。 「hựu , 舍利子!諸雜染法顛倒現前,諸顛倒者皆是無相, Xá-lợi-tử !chư tạp nhiễm Pháp điên đảo hiện tiền ,chư điên đảo giả giai thị vô tướng , 諸無相者皆不可說,故有相法即是無相。又, chư vô tướng giả giai bất khả thuyết ,cố hữu tướng Pháp tức thị vô tướng 。hựu , 舍利子!諸清淨法亦無有相。所以者何?諸雜染法尚無有相。 Xá-lợi-tử !chư thanh tịnh Pháp diệc vô hữu tướng 。sở dĩ giả hà ?chư tạp nhiễm Pháp thượng vô hữu tướng 。 況清淨法而可有相! 「又, huống thanh tịnh Pháp nhi khả hữu tướng ! 「hựu , 舍利子!若能遍知諸雜染法如實性者,彼諸雜染皆不可得, Xá-lợi-tử !nhược/nhã năng biến tri chư tạp nhiễm Pháp như thật tánh giả ,bỉ chư tạp nhiễm giai bất khả đắc , 然諸有情由顛倒故起諸雜染。諸顛倒者皆非真實, nhiên chư hữu tình do điên đảo cố khởi chư tạp nhiễm 。chư điên đảo giả giai phi chân thật , 若非真實,則無實體亦無實相, nhược/nhã phi chân thật ,tức vô thật thể diệc vô thật tướng , 若能如是如實遍知即名清淨。諸雜染相尚不可得, nhược/nhã năng như thị như thật biến tri tức danh thanh tịnh 。chư tạp nhiễm tướng thượng bất khả đắc , 況清淨相而有可得!是故雜染、清淨二法, huống thanh tịnh tướng nhi hữu khả đắc !thị cố tạp nhiễm 、thanh tịnh nhị Pháp , 俱非有相、非圓成實。 「又, câu phi hữu tướng 、phi viên thành thật 。 「hựu , 舍利子!諸法無相、非圓成實說名無著,故說諸法無著為相。 Xá-lợi-tử !chư Pháp vô tướng 、phi viên thành thật thuyết danh Vô Trước ,cố thuyết chư Pháp Vô Trước vi/vì/vị tướng 。 以一切法無著相故說名無著,愚夫異生著無著相。又, dĩ nhất thiết pháp Vô Trước tướng cố thuyết danh Vô Trước ,ngu phu dị sanh trước/trứ Vô Trước tướng 。hựu , 舍利子!如是名為說一切法無著為相。 Xá-lợi-tử !như thị danh vi/vì/vị thuyết nhất thiết pháp Vô Trước vi/vì/vị tướng 。 此無著相當知即是智所行處, thử Vô Trước tướng đương tri tức thị trí sở hạnh xứ/xử , 亦是般若波羅蜜多所行之處。 diệc thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hạnh chi xứ/xử 。 此無著相智所行處亦名般若波羅蜜多,故說般若波羅蜜多行無邊境, thử Vô Trước tướng trí sở hạnh xứ/xử diệc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng vô biên cảnh , 諸無著性當知說名行無邊境。 「又, chư Vô Trước tánh đương tri thuyết danh hạnh/hành/hàng vô biên cảnh 。 「hựu , 舍利子!所行處者,當知此顯非所行處, Xá-lợi-tử !sở hạnh xứ/xử giả ,đương tri thử hiển phi sở hạnh xứ/xử , 甚深般若波羅蜜多非行處相可能顯示。 「又,舍利子!所行境者, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi hành xử tướng khả năng hiển thị 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !sở hạnh cảnh giả , 當知顯示非所行境,以一切法如實之性, đương tri hiển thị phi sở hạnh cảnh ,dĩ nhất thiết pháp như thật chi tánh , 如所有性皆不可得故。一切法非所行境, như sở hữu tánh giai bất khả đắc cố 。nhất thiết pháp phi sở hạnh cảnh , 以一切法無境性故。若能如是遍知諸法, dĩ nhất thiết pháp vô cảnh tánh cố 。nhược/nhã năng như thị biến tri chư Pháp , 是則名為行一切境,雖作是說而不如說。 thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng nhất thiết cảnh ,tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 若能如是遍知諸法都無所著,名無著相。由斯理趣, nhược/nhã năng như thị biến tri chư Pháp đô vô sở trước ,danh Vô Trước tướng 。do tư lý thú , 故說般若波羅蜜多無著為相。 cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước vi/vì/vị tướng 。 「復次,舍利子!如是所說如來智境甚深法要, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !như thị sở thuyết Như Lai trí cảnh thậm thâm pháp yếu , 若欲宣說、分別、開示,助伴甚少。此中助伴, nhược/nhã dục tuyên thuyết 、phân biệt 、khai thị ,trợ bạn thậm thiểu 。thử trung trợ bạn , 唯有見諦趣大菩提諸聲聞等, duy hữu kiến đế thú Đại bồ-đề chư Thanh văn đẳng , 及已不退轉菩薩摩訶薩,并見具足補特伽羅, cập dĩ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh kiến cụ túc Bổ-đặc-già-la , 於無上乘不復退者。彼見具足補特伽羅, ư vô thượng thừa bất phục thoái giả 。bỉ kiến cụ túc Bổ-đặc-già-la , 亦於如是甚深法要,能正修行遠離疑惑, diệc ư như thị thậm thâm pháp yếu ,năng chánh tu hành viễn ly nghi hoặc , 身證菩薩已得淨忍,於斯法要定無疑惑。 「又,舍利子!愚夫異生, thân chứng Bồ Tát dĩ đắc tịnh nhẫn ,ư tư pháp yếu định vô nghi hoặc 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !ngu phu dị sanh , 如是妙法非彼行地。 「又, như thị diệu pháp phi bỉ hạnh/hành/hàng địa 。 「hựu , 舍利子!如是所說甚深般若波羅蜜多相應法教甚為難得, Xá-lợi-tử !như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo thậm vi/vì/vị nan đắc , 終不墮於下劣信解諸有情手。 chung bất đọa ư hạ liệt tín giải chư hữu tình thủ 。 若諸有情曾事多佛,成就最勝清淨善根,信解廣大, nhược/nhã chư hữu tình tằng sự đa Phật ,thành tựu tối thắng thanh tịnh thiện căn ,tín giải quảng đại , 如是所說甚深般若波羅蜜多相應法教乃墮其手。 như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo nãi đọa kỳ thủ 。 當知如是諸有情類,已植無量廣大善根, đương tri như thị chư hữu tình loại ,dĩ thực vô lượng quảng đại thiện căn , 成就調柔清淨意樂,已於過去無量佛所,植菩提種, thành tựu điều nhu thanh tịnh ý lạc ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở ,thực Bồ-đề chủng , 發弘誓願,行菩薩行,乘佛所乘, phát hoằng thệ nguyện ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,thừa Phật sở thừa , 親近如來、應、正等覺,於甚深法如理請問, thân cận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư thậm thâm Pháp như lý thỉnh vấn , 故此般若波羅蜜多相應法教墮在其手。 cố thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo đọa tại kỳ thủ 。 當知如是諸有情類,或已證得無生法忍,或近當證無生法忍, đương tri như thị chư hữu tình loại ,hoặc dĩ chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hoặc cận đương chứng Vô sanh Pháp nhẫn , 故此般若波羅蜜多相應法教墮在其手。 cố thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo đọa tại kỳ thủ 。 當知如是諸有情類,疾證無上正等菩提, đương tri như thị chư hữu tình loại ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 除悲願力不求速證。當知如是諸有情類, trừ bi nguyện lực bất cầu tốc chứng 。đương tri như thị chư hữu tình loại , 於諸佛所已得授記,或復不久當得授記。 ư chư Phật sở dĩ đắc thọ kí ,hoặc phục bất cửu đương đắc thọ kí 。 當知如是諸有情類,設未得佛現前授記, đương tri như thị chư hữu tình loại ,thiết vị đắc Phật hiện tiền thọ kí , 如已得佛現前記者。 「又,舍利子!若諸有情善根未熟, như dĩ đắc Phật hiện tiền kí giả 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình thiện căn vị thục , 薄福德故, bạc phước đức cố , 尚不得聞如是般若波羅蜜多經典名字, thượng bất đắc Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh điển danh tự , 況得手執讀誦、受持、書寫、供養、為他廣說!彼能如是,無有是處。若諸有情善根已熟, huống đắc thủ chấp độc tụng 、thọ trì 、thư tả 、cúng dường 、vi/vì/vị tha quảng thuyết !bỉ năng như thị ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã chư hữu tình thiện căn dĩ thục , 宿願力故, tú nguyện lực cố , 得遇此經聽聞、受持、書寫、讀誦、恭敬、供養、為他廣說。 「又, đắc ngộ thử Kinh thính văn 、thọ trì 、thư tả 、độc tụng 、cung kính 、cúng dường 、vi/vì/vị tha quảng thuyết 。 「hựu , 舍利子!若諸有情善根增盛意樂調善, Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư hữu tình thiện căn tăng thịnh ý lạc điều thiện , 如是般若波羅蜜多相應法教乃墮其手。我記說,彼諸善男子、善女人等, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo nãi đọa kỳ thủ 。ngã kí thuyết ,bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 或菩薩乘或聲聞乘,由得此法深心愛樂, hoặc Bồ-tát thừa hoặc Thanh văn thừa ,do đắc thử pháp thâm tâm ái lạc , 先雖懈怠,多樂睡眠,起不正知,不住正念,或心散亂, tiên tuy giải đãi ,đa lạc/nhạc thụy miên ,khởi bất chánh tri ,bất trụ chánh niệm ,hoặc tâm tán loạn , 或耽飲食,或愛珍財,或好麁語,或喜暴惡, hoặc đam ẩm thực ,hoặc ái trân tài ,hoặc hảo thô ngữ ,hoặc hỉ bạo ác , 或懷慠慢, hoặc hoài ngạo mạn , 或根闇鈍無所了知;彼由如是善根力故,前所說過一切皆轉。 hoặc căn ám độn vô sở liễu tri ;bỉ do như thị thiện căn lực cố ,tiền sở thuyết quá nhất thiết giai chuyển 。 由得如是甚深法要,設是聲聞轉成菩薩, do đắc như thị thậm thâm pháp yếu ,thiết thị Thanh văn chuyển thành Bồ Tát , 於甚深法倍生愛樂,於諸境界能不放逸,於諸善法愛樂修行, ư thậm thâm Pháp bội sanh ái lạc ,ư chư cảnh giới năng bất phóng dật ,ư chư thiện pháp ái lạc/nhạc tu hành , 勇猛正勤離諸懈怠,一心攝念守護諸根, dũng mãnh chánh cần ly chư giải đãi ,nhất tâm nhiếp niệm thủ hộ chư căn , 不出麁言不行暴惡,恒修恭敬樂習多聞, bất xuất thô ngôn bất hạnh/hành bạo ác ,hằng tu cung kính lạc/nhạc tập đa văn , 精進熾然無所貪染,善能簡擇甚深法義。 tinh tấn sí nhiên vô sở tham nhiễm ,thiện năng giản trạch thậm thâm pháp nghĩa 。 若欲圓滿如是功德,當勤修學甚深法要。 nhược/nhã dục viên mãn như thị công đức ,đương cần tu học thậm thâm pháp yếu 。 「復次,舍利子!若諸菩薩或聲聞乘, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát hoặc Thanh văn thừa , 聞斯法要獲殊勝果,謂聞如是甚深法要, văn tư pháp yếu hoạch thù thắng quả ,vị Văn như thị thậm thâm pháp yếu , 決定不復行諸放逸,於諸惡法不生保信, quyết định bất phục hạnh/hành/hàng chư phóng dật ,ư chư ác Pháp bất sanh bảo tín , 善欲精進俱無退減,於所修行不生慢緩, thiện dục tinh tấn câu vô thoái giảm ,ư sở tu hành bất sanh mạn hoãn , 於外邪法不樂思求,於貪、恚、癡不多現起。 ư ngoại tà pháp bất lạc/nhạc tư cầu ,ư tham 、nhuế/khuể 、si bất đa hiện khởi 。 如是等果無量無邊,皆由得聞此深法要。 「又, như thị đẳng quả vô lượng vô biên ,giai do đắc văn thử thâm pháp yếu 。 「hựu , 舍利子!甚深法要非但耳聞即名為果,要不放逸精進修行, Xá-lợi-tử !thậm thâm pháp yếu phi đãn nhĩ văn tức danh vi quả ,yếu bất phóng dật tinh tấn tu hành , 如實了知遠離眾惡,自他俱利乃名為果。 như thật liễu tri viễn ly chúng ác ,tự tha câu lợi nãi danh vi quả 。 又聞法者,謂於法要如實了知精勤修學, hựu văn Pháp giả ,vị ư pháp yếu như thật liễu tri tinh cần tu học , 非於正法起異解行;若於正法起異解行, phi ư chánh pháp khởi dị giải hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư chánh pháp khởi dị giải hạnh/hành/hàng , 當知彼類不名聞法。 「又, đương tri bỉ loại bất danh văn Pháp 。 「hựu , 舍利子!汝等皆應於所聞義方便善巧,起無倒解安住正行。 Xá-lợi-tử !nhữ đẳng giai ưng ư sở văn nghĩa phương tiện thiện xảo ,khởi vô đảo giải an trụ chánh hạnh 。 若於法義起顛倒解不正修行, nhược/nhã ư pháp nghĩa khởi điên đảo giải bất chánh tu hành , 當知彼類於佛正法定無順忍。 đương tri bỉ loại ư Phật chánh pháp định vô thuận nhẫn 。 又舍利子!於我正法毘奈耶中如說行者乃得順忍。言順忍者, hựu Xá-lợi-tử !ư ngã chánh pháp tỳ nại da trung như thuyết hành giả nãi đắc thuận nhẫn 。ngôn thuận nhẫn giả , 謂於正法無倒簡擇發起正行。又, vị ư chánh pháp vô đảo giản trạch phát khởi chánh hạnh 。hựu , 舍利子!順忍具足補特伽羅安住正行, Xá-lợi-tử !thuận nhẫn cụ túc Bổ-đặc-già-la an trụ chánh hạnh , 當知決定不墮地獄、傍生、餓鬼諸惡趣中,疾能證得正法勝果。 「又, đương tri quyết định bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、ngạ quỷ chư ác thú trung ,tật năng chứng đắc chánh pháp thắng quả 。 「hựu , 舍利子!諸有情類不應保信微少善根, Xá-lợi-tử !chư hữu tình loại bất ưng bảo tín vi thiểu thiện căn , 謂彼即能脫諸惡趣。勤行精進亦不可保, vị bỉ tức năng thoát chư ác thú 。cần hạnh/hành/hàng tinh tấn diệc bất khả bảo , 乃至於法未具正見,於諸惡趣猶有墮落。 「又, nãi chí ư Pháp vị cụ chánh kiến ,ư chư ác thú do hữu đọa lạc 。 「hựu , 舍利子!若於正法圓滿修學得順忍已, Xá-lợi-tử !nhược/nhã ư chánh pháp viên mãn tu học đắc thuận nhẫn dĩ , 能不復造感惡趣業,不復懈怠起順退分,於下劣位不恐退墮, năng bất phục tạo cảm ác thú nghiệp ,bất phục giải đãi khởi thuận thoái phần ,ư hạ liệt vị bất khủng thoái đọa , 於所修行心不慢緩。 ư sở tu hành tâm bất mạn hoãn 。 何以故?舍利子!彼於雜染清淨分中能正遍知, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !bỉ ư tạp nhiễm thanh tịnh phần trung năng Chánh-biến-Tri , 得如實見達一切法,顛倒所起虛妄心現不生執著。 đắc như thật kiến đạt nhất thiết pháp ,điên đảo sở khởi hư vọng tâm hiện bất sanh chấp trước 。 彼於正法甚深義趣,已得正見具足順忍, bỉ ư chánh pháp thậm thâm nghĩa thú ,dĩ đắc chánh kiến cụ túc thuận nhẫn , 聰敏調柔住清淨戒;律儀正行、軌則所行, thông mẫn điều nhu trụ/trú thanh tịnh giới ;luật nghi chánh hạnh 、quỹ tắc sở hạnh , 由得順忍無不具足。天、龍、藥叉、阿素洛等尚恭敬彼, do đắc thuận nhẫn vô bất cụ túc 。Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng thượng cung kính bỉ , 何況諸人!天、龍、藥叉、阿素洛等一切於彼尚應愛念、 hà huống chư nhân !Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng nhất thiết ư bỉ thượng ưng ái niệm 、 歸趣、供養、守護、圍繞, quy thú 、cúng dường 、thủ hộ 、vi nhiễu , 不令惡緣損壞身命及所修行,何況諸人!故應勤修正法順忍, bất lệnh ác duyên tổn hoại thân mạng cập sở tu hành ,hà huống chư nhân !cố ưng cần tu chánh pháp thuận nhẫn , 若得順忍, nhược/nhã đắc thuận nhẫn , 天、龍、藥叉、阿素洛等常隨守護、恭敬供養曾無暫捨。」 時, Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng thường tùy thủ hộ 、cung kính cúng dường tằng vô tạm xả 。」 thời , 舍利子告善現言:「云何具壽默然無說?云何不說甚深般若波羅蜜多? Xá-lợi-tử cáo thiện hiện ngôn :「vân hà cụ thọ mặc nhiên vô thuyết ?vân hà bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 今者如來、應、正等覺現前為證, kim giả Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện tiền vi/vì/vị chứng , 今此大眾於深般若波羅蜜多是真法器, kim thử Đại chúng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chân Pháp khí , 意樂清淨願聞深法。 ý lạc thanh tịnh nguyện văn thâm pháp 。 」 善現答言:「唯!舍利子!我於諸法都無所見,是故我今默無所說。 「又, 」 thiện hiện đáp ngôn :「duy !Xá-lợi-tử !ngã ư chư Pháp đô vô sở kiến ,thị cố ngã kim mặc vô sở thuyết 。 「hựu , 舍利子!我都不見甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見有諸菩薩眾;不見能說,不見所說, diệc bất kiến hữu chư Bồ-tát chúng ;bất kiến năng thuyết ,bất kiến sở thuyết , 亦復不見由此、為此、因此、屬此、依此而說。我於此中既無所見, diệc phục bất kiến do thử 、vi/vì/vị thử 、nhân thử 、chúc thử 、y thử nhi thuyết 。ngã ư thử trung ký vô sở kiến , 云何令我為諸菩薩宣說般若波羅蜜多?設我 vân hà lệnh ngã vi/vì/vị chư Bồ-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thiết ngã 欲說?誰是能說, dục thuyết ?thùy thị năng thuyết , 誰是所說?亦復不知何由、何為、何因、何屬、何依而說?我當云何宣說如是 thùy thị sở thuyết ?diệc phục bất tri hà do 、hà vi/vì/vị 、hà nhân 、hà chúc 、hà y nhi thuyết ?ngã đương vân hà tuyên thuyết như thị 甚深般若波羅蜜多? 「又, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多不可宣說、不可顯示、不可戲論。 Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tuyên thuyết 、bất khả hiển thị 、bất khả hí luận 。 「又, 「hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多無能宣說、無能顯示、無能戲論。若能如是方便表示, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng tuyên thuyết 、vô năng hiển thị 、vô năng hí luận 。nhược/nhã năng như thị phương tiện biểu thị , 即顯般若波羅蜜多。 「又, tức hiển Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多非過去、非未來、非現在。又, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多不可以過去相說, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ quá khứ tướng thuyết , 不可以未來相說,不可以現在相說。又, bất khả dĩ vị lai tướng thuyết ,bất khả dĩ hiện tại tướng thuyết 。hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多無相、無說。又, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng 、vô thuyết 。hựu , 舍利子!我都不見甚深般若波羅蜜多有如是相, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị tướng , 可以此相宣說般若波羅蜜多。 「又, khả dĩ thử tướng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu , 舍利子!蘊、處、界等三世之相非深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng tam thế chi tướng phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 蘊、處、界等三世之相所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性是 uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng tam thế chi tướng sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh thị 深般若波羅蜜多。又, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 舍利子!蘊、處、界等三世之相所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有 Xá-lợi-tử !uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng tam thế chi tướng sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu 性,不可施設、不可顯示、不可戲論, tánh ,bất khả thí thiết 、bất khả hiển thị 、bất khả hí luận , 非語業等所能詮表。 「又,舍利子!甚深般若波羅蜜多, phi ngữ nghiệp đẳng sở năng thuyên biểu 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不由說示諸法相故而現在前, bất do thuyết thị chư Pháp tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示蘊、處、界相故而現在前, bất do thuyết thị uẩn 、xứ/xử 、giới tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示行、非行相故而現在前,不由說示緣起相故而現在前, bất do thuyết thị hạnh/hành/hàng 、phi hành tướng cố nhi hiện tại tiền ,bất do thuyết thị duyên khởi tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示名色相故而現在前, bất do thuyết thị danh sắc tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示我、有情等相故而現在前, bất do thuyết thị ngã 、hữu tình đẳng tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示法界相故而現在前,不由說示有繫、離繫相故而現在前, bất do thuyết thị Pháp giới tướng cố nhi hiện tại tiền ,bất do thuyết thị hữu hệ 、ly hệ tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示因緣相故而現在前, bất do thuyết thị nhân duyên tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示苦樂相故而現在前, bất do thuyết thị khổ lạc/nhạc tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示安立、非安立相故而現在前,不由說示生滅相故而現在前, bất do thuyết thị an lập 、phi an lập tướng cố nhi hiện tại tiền ,bất do thuyết thị sanh diệt tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示染淨相故而現在前, bất do thuyết thị nhiễm tịnh tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示本性、非本性相故而現在前, bất do thuyết thị bổn tánh 、phi bổn tánh tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示世俗、勝義相故而現在前, bất do thuyết thị thế tục 、thắng nghĩa tướng cố nhi hiện tại tiền , 不由說示諦實、虛妄相故而現在前,不由說示移轉、趣入相故而現在前。 bất do thuyết thị đế thật 、hư vọng tướng cố nhi hiện tại tiền ,bất do thuyết thị di chuyển 、thú nhập tướng cố nhi hiện tại tiền 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多離眾相故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chúng tướng cố , 不可顯示此是般若波羅蜜多、在此般若波 bất khả hiển thị thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 、tại thử Bát-nhã Ba 羅蜜多、由此般若波羅蜜多、為此般若波羅 La mật đa 、do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 、vi/vì/vị thử Bát-nhã Ba La 蜜多、因此般若波羅蜜多、屬此般若波羅蜜 mật đa 、nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 、chúc thử Bát-nhã Ba-la-mật 多、依此般若波羅蜜多。 「又,舍利子!我不見法, đa 、y thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !ngã bất kiến Pháp , 由此法故說示般若波羅蜜多。又, do thử pháp cố thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 舍利子!無有少法能顯能取甚深般若波羅蜜多。又, Xá-lợi-tử !vô hữu thiểu Pháp năng hiển năng thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 舍利子!非深般若波羅蜜多能顯能取諸蘊、處、界、 Xá-lợi-tử !phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng hiển năng thủ chư uẩn 、xứ/xử 、giới 、 緣起、明脫。又, duyên khởi 、minh thoát 。hựu , 舍利子!諸出世間妙慧通達亦復不能顯取般若波羅蜜多。又, Xá-lợi-tử !chư xuất thế gian diệu tuệ thông đạt diệc phục bất năng hiển thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 舍利子!如法不能顯取諸法, Xá-lợi-tử !như pháp bất năng hiển thủ chư Pháp , 如何顯說甚深般若波羅蜜多?然舍利子!若能了知如是諸法真實理趣, như hà hiển thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhiên Xá-lợi-tử !nhược/nhã năng liễu tri như thị chư Pháp chân thật lý thú , 即能了知宣說般若波羅蜜多。 tức năng liễu tri tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!甚深般若波羅蜜多, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不由顯示所有法故而現在前。又, bất do hiển thị sở hữu Pháp cố nhi hiện tại tiền 。hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多,不由顯示蘊、處、界故而現在前, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất do hiển thị uẩn 、xứ/xử 、giới cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示名及色故而現在前, bất do hiển thị danh cập sắc cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示染淨法故而現在前,不由顯示諸緣起故而現在前, bất do hiển thị nhiễm tịnh Pháp cố nhi hiện tại tiền ,bất do hiển thị chư duyên khởi cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示諸顛倒故而現在前, bất do hiển thị chư điên đảo cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示我、有情界等故而現在前, bất do hiển thị ngã 、hữu tình giới đẳng cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示地、水、火、風、空、識界故而現在前, bất do hiển thị địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示欲、色、無色界故而現在前, bất do hiển thị dục 、sắc 、vô sắc giới cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧故而 bất do hiển thị bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ cố nhi 現在前, hiện tại tiền , 不由顯示念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、靜慮、解脫、等持、等至、無量、神通故而現在 bất do hiển thị niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、vô lượng 、thần thông cố nhi hiện tại 前,不由顯示諸諦道果故而現在前, tiền ,bất do hiển thị chư đế đạo quả cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示聲聞、獨覺、菩薩、佛地法故而現在前, bất do hiển thị Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa Pháp cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示所有法智及非智故而現在前, bất do hiển thị sở hữu Pháp trí cập phi trí cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示盡無生智及滅智故而現在前, bất do hiển thị tận vô sanh trí cập diệt trí cố nhi hiện tại tiền , 不由顯示涅槃法故而現在前。 「又, bất do hiển thị Niết-Bàn Pháp cố nhi hiện tại tiền 。 「hựu , 舍利子!如無有法由顯示法而現在前, Xá-lợi-tử !như vô hữu Pháp do hiển thị Pháp nhi hiện tại tiền , 我當云何宣說如是甚深般若波羅蜜多?然, ngã đương vân hà tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhiên , 舍利子!若能了知如是所說甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã năng liễu tri như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不由顯示所有法故而現在前,即能了知甚深般若波羅蜜多, bất do hiển thị sở hữu Pháp cố nhi hiện tại tiền ,tức năng liễu tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能宣說甚深般若波羅蜜多。 「又, diệc năng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多不為諸法有合有散而現在 Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị chư pháp hữu hợp hữu tán nhi hiện tại 前。 tiền 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多不為諸蘊、諸處、諸界有合有散, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới hữu hợp hữu tán , 不為諸行有合有散,不為緣起有合有散,不為顛倒有合有散, bất vi/vì/vị chư hạnh hữu hợp hữu tán ,bất vi/vì/vị duyên khởi hữu hợp hữu tán ,bất vi/vì/vị điên đảo hữu hợp hữu tán , 不為欲、色、無色界有合有散, bất vi/vì/vị dục 、sắc 、vô sắc giới hữu hợp hữu tán , 不為地、水、火、風、空、識界有合有散,不為我、有情界等有合有散, bất vi/vì/vị địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu hợp hữu tán ,bất vi/vì/vị ngã 、hữu tình giới đẳng hữu hợp hữu tán , 不為法界有合有散, bất vi/vì/vị Pháp giới hữu hợp hữu tán , 不為布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧有 bất vi ố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ hữu 合有散, hợp hữu tán , 不為念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、靜慮、解脫、等持、等至、無量、神通有合有散, bất vi/vì/vị niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、vô lượng 、thần thông hữu hợp hữu tán , 不為諸諦道及道果有合有散, bất vi/vì/vị chư đế đạo cập đạo quả hữu hợp hữu tán , 不為聲聞、獨覺、菩薩、佛地及法有合有散, bất vi/vì/vị Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa cập pháp hữu hợp hữu tán , 不為過去、未來、現在三世平等有合有散, bất vi/vì/vị quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế bình đẳng hữu hợp hữu tán , 不為無著、盡無生智有合有散,不為涅槃有合有散而現在前。 「又, bất vi/vì/vị Vô Trước 、tận vô sanh trí hữu hợp hữu tán ,bất vi/vì/vị Niết-Bàn hữu hợp hữu tán nhi hiện tại tiền 。 「hựu , 舍利子!如無有法為法合散而現在前, Xá-lợi-tử !như vô hữu Pháp vi/vì/vị Pháp hợp tán nhi hiện tại tiền , 我當云何宣說如是甚深般若波羅蜜多?然, ngã đương vân hà tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhiên , 舍利子!我觀此義作如是說:甚深般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử !ngã quán thử nghĩa tác như thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 不可說示。又,舍利子!我都不見有如是法, bất khả thuyết thị 。hựu ,Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến hữu như thị pháp , 可名能說,可名所說, khả danh năng thuyết ,khả danh sở thuyết , 可名由此、為此、因此、屬此、依此而有所說, khả danh do thử 、vi/vì/vị thử 、nhân thử 、chúc thử 、y thử nhi hữu sở thuyết , 云何令我為諸菩薩宣說般若波羅蜜多?」 vân hà lệnh ngã vi/vì/vị chư Bồ-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 爾時, nhĩ thời , 世尊告善勇猛菩薩摩訶薩言:「善男子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Thế Tôn cáo thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法都無所行。 ư nhất thiết Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!以一切法皆是顛倒之所等起,非實非有邪偽虛妄。又, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp giai thị điên đảo chi sở đẳng khởi ,phi thật phi hữu tà ngụy hư vọng 。hựu , 善勇猛!譬如於法有所行者,皆行顛倒, thiện dũng mãnh !thí như ư pháp hữu sở hạnh giả ,giai hạnh/hành/hàng điên đảo , 皆行不實;如是菩薩若有所行,應行顛倒,應行不實。 giai hạnh/hành/hàng bất thật ;như thị Bồ Tát nhược hữu sở hạnh ,ưng hạnh/hành/hàng điên đảo ,ưng hạnh/hành/hàng bất thật 。 非諸菩薩是顛倒行及不實行之所顯了, phi chư Bồ-tát thị điên đảo hạnh/hành/hàng cập bất thật hạnh/hành/hàng chi sở hiển liễu , 亦非菩薩行顛倒行及不實行能行般若波羅蜜 diệc phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng điên đảo hạnh/hành/hàng cập bất thật hạnh/hành/hàng năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多。又,善勇猛!顛倒、不實則非所行, đa 。hựu ,thiện dũng mãnh !điên đảo 、bất thật tức phi sở hạnh , 是故菩薩不於中行。 「又,善勇猛!言顛倒者即是虛妄, thị cố Bồ Tát bất ư trung hạnh/hành/hàng 。 「hựu ,thiện dũng mãnh !ngôn điên đảo giả tức thị hư vọng , 愚夫異生之所執著。如是諸法不如是有, ngu phu dị sanh chi sở chấp trước/trứ 。như thị chư Pháp bất như thị hữu , 如是所執不如其相,是故說名顛倒、不實。 như thị sở chấp bất như kỳ tướng ,thị cố thuyết danh điên đảo 、bất thật 。 故諸菩薩不行顛倒、不行不實, cố chư Bồ-tát bất hạnh/hành điên đảo 、bất hạnh/hành bất thật , 由此菩薩名實語者,亦得說名無倒行者。若實無倒則無所行, do thử Bồ Tát danh thật ngữ giả ,diệc đắc thuyết danh vô đảo hành giả 。nhược/nhã thật vô đảo tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行、一切行斷名菩薩行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 、nhất thiết hành đoạn danh Bồ Tát hạnh 。 此菩薩行不可顯示是此、由此、在此、從此, thử Bồ Tát hạnh bất khả hiển thị thị thử 、do thử 、tại thử 、tòng thử , 非諸菩薩行所顯了。 phi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng sở hiển liễu 。 何以故?善勇猛!以諸菩薩息一切行行菩薩行, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ chư Bồ-tát tức nhất thiết hành hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 謂息異生、聲聞、獨覺有取著行行菩薩行。 「又, vị tức dị sanh 、Thanh văn 、độc giác hữu thủ trước hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「hựu , 善勇猛!如是菩薩於諸佛法亦復不行, thiện dũng mãnh !như thị Bồ Tát ư chư Phật Pháp diệc phục bất hạnh/hành , 亦不執著此是佛法、由此佛法、在此佛法、屬此佛法。 diệc bất chấp trước thử thị Phật Pháp 、do thử Phật Pháp 、tại thử Phật Pháp 、chúc thử Phật Pháp 。 如是菩薩亦復不行一切分別、異分別行, như thị Bồ Tát diệc phục bất hạnh/hành nhất thiết phân biệt 、dị phân biệt hạnh/hành/hàng , 謂諸菩薩不行分別及異分別。一切分別、異分別斷、名菩薩行。 vị chư Bồ-tát bất hạnh/hành phân biệt cập dị phân biệt 。nhất thiết phân biệt 、dị phân biệt đoạn 、danh Bồ Tát hạnh 。 善勇猛!分別者謂於諸法分別自性, thiện dũng mãnh !phân biệt giả vị ư chư Pháp phân biệt tự tánh , 異分別者謂於諸法分別差別, dị phân biệt giả vị ư chư Pháp phân biệt sái biệt , 非一切法可得分別及異分別。以一切法不可分別、異分別故, phi nhất thiết pháp khả đắc phân biệt cập dị phân biệt 。dĩ nhất thiết pháp bất khả phân biệt 、dị phân biệt cố , 若分別法則於諸法作異分別, nhược/nhã phân biệt Pháp tức ư chư Pháp tác dị phân biệt , 然一切法遠離分別及異分別。 「又,善勇猛!言分別者是謂一邊, nhiên nhất thiết pháp viễn ly phân biệt cập dị phân biệt 。 「hựu ,thiện dũng mãnh !ngôn phân biệt giả thị vị nhất biên , 異分別者是第二邊,非諸菩薩行邊、無邊。 dị phân biệt giả thị đệ nhị biên ,phi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng biên 、vô biên 。 若諸菩薩於邊、無邊俱無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát ư biên 、vô biên câu vô sở hạnh/hành/hàng , 是諸菩薩亦不見中,若見中者則行於中, thị chư Bồ-tát diệc bất kiến trung ,nhược/nhã kiến trung giả tức hạnh/hành/hàng ư trung , 若行中者則行於邊,非中有行、有顯、有示、離行相故。又, nhược/nhã hạnh/hành/hàng trung giả tức hạnh/hành/hàng ư biên ,phi trung hữu hạnh/hành/hàng 、hữu hiển 、hữu thị 、ly hành tướng cố 。hựu , 善勇猛!所言中者,當知即是八支聖道。 thiện dũng mãnh !sở ngôn trung giả ,đương tri tức thị bát chi thánh đạo 。 如是聖道於一切法都無所得而現在前, như thị Thánh đạo ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc nhi hiện tại tiền , 如是聖道於一切法都無所見而現在前。 「又, như thị Thánh đạo ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến nhi hiện tại tiền 。 「hựu , 善勇猛!若時於法無修無遣,爾時名為止息之道。 thiện dũng mãnh !nhược thời ư Pháp vô tu vô khiển ,nhĩ thời danh vi chỉ tức chi đạo 。 此止息道於一切法無修、無遣、超過修遣, thử chỉ tức đạo ư nhất thiết Pháp vô tu 、vô khiển 、siêu quá tu khiển , 證一切法平等實性。由證諸法平等實性,道想尚無, chứng nhất thiết pháp bình đẳng thật tánh 。do chứng chư pháp bình đẳng thật tánh ,đạo tưởng thượng vô , 況見有道!又,善勇猛!止息道者, huống kiến hữu đạo !hựu ,thiện dũng mãnh !chỉ tức đạo giả , 謂阿羅漢漏盡苾芻。何以故?善勇猛!彼遣道故, vị A-la-hán lậu tận Bí-sô 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !bỉ khiển đạo cố , 非修非遣故名為遣,彼遣亦無故名為遣, phi tu phi khiển cố danh vi khiển ,bỉ khiển diệc vô cố danh vi khiển , 以遣修故說名為遣。 「又, dĩ khiển tu cố thuyết danh vi khiển 。 「hựu , 善勇猛!若有修遣應有所得不名為遣,此中遣者謂遣修性, thiện dũng mãnh !nhược hữu tu khiển ưng hữu sở đắc bất danh vi khiển ,thử trung khiển giả vị khiển tu tánh , 此中無修故名為遣,以修無故遣亦非有, thử trung vô tu cố danh vi khiển ,dĩ tu vô cố khiển diệc phi hữu , 雖作是說而不如說。何以故?善勇猛!遣不可說,離遣性故。 tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !khiển bất khả thuyết ,ly khiển tánh cố 。 復何所離?謂顛倒法不復等起, phục hà sở ly ?vị điên đảo Pháp bất phục đẳng khởi , 及不實法不復等起。 「又,善勇猛!非諸顛倒能起顛倒。 cập bất thật Pháp bất phục đẳng khởi 。 「hựu ,thiện dũng mãnh !phi chư điên đảo năng khởi điên đảo 。 夫顛倒者無實所起, phu điên đảo giả vô thật sở khởi , 非於此中有實起故;若於此中有實所起不名顛倒,以無實起故名顛倒。 「又, phi ư thử trung hữu thật khởi cố ;nhược/nhã ư thử trung hữu thật sở khởi bất danh điên đảo ,dĩ vô thật khởi cố danh điên đảo 。 「hựu , 善勇猛!諸菩薩眾隨覺諸法離諸顛倒。 thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng tùy giác chư Pháp ly chư điên đảo 。 所以者何?諸菩薩眾了知顛倒皆非實有, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát chúng liễu tri điên đảo giai phi thật hữu , 謂顛倒中無顛倒性。由知顛倒實無所有, vị điên đảo trung vô điên đảo tánh 。do tri điên đảo thật vô sở hữu , 非顛倒中有顛倒性故,說菩薩隨覺諸法離諸顛倒。 phi điên đảo trung hữu điên đảo tánh cố ,thuyết Bồ Tát tùy giác chư Pháp ly chư điên đảo 。 由覺諸法離諸顛倒, do giác chư Pháp ly chư điên đảo , 不復於法更生顛倒;若於此中無復顛倒,則於此法亦無所行。 bất phục ư Pháp cánh sanh điên đảo ;nhược/nhã ư thử trung vô phục điên đảo ,tức ư thử Pháp diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!一切顛倒皆有所行, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhất thiết điên đảo giai hữu sở hạnh , 由有所行則有等起,所行、等起皆由顛倒虛妄分別。 do hữu sở hạnh tức hữu đẳng khởi ,sở hạnh 、đẳng khởi giai do điên đảo hư vọng phân biệt 。 諸菩薩眾於所行法,皆無分別亦無等起, chư Bồ-tát chúng ư sở hạnh Pháp ,giai vô phân biệt diệc vô đẳng khởi , 是故說名遠離顛倒;由無顛倒則無所行, thị cố thuyết danh viễn ly điên đảo ;do vô điên đảo tức vô sở hạnh/hành/hàng , 由無所行則無所起,故說菩薩行無所行。 do vô sở hạnh/hành/hàng tức vô sở khởi ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 無所行者謂於諸法都無所行,亦不觀察亦不示現有所行相, vô sở hành giả vị ư chư Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc bất quan sát diệc bất thị hiện hữu sở hạnh tướng , 故說菩薩行無所行。若能如是行無所行, cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣色行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên sắc hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多;不緣受、想、行、識行, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩知諸所緣性遠離故。若知所緣其性遠離,則無所行, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tri chư sở duyên tánh viễn ly cố 。nhược/nhã tri sở duyên kỳ tánh viễn ly ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣眼行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên nhãn hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多;不緣耳、鼻、舌、身、意行,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩知諸所緣性非實故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tri chư sở duyên tánh phi thật cố 。 若知所緣其性非實,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã tri sở duyên kỳ tánh phi thật ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣色行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên sắc hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多;不緣聲、香、味、觸、法行, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp hành , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩知諸所緣顛倒所起,若顛倒起則非真實。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tri chư sở duyên điên đảo sở khởi ,nhược/nhã điên đảo khởi tức phi chân thật 。 若知所緣顛倒所起性非真實,則無所行, nhược/nhã tri sở duyên điên đảo sở khởi tánh phi chân thật ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣眼識行, cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên nhãn thức hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多;不緣耳、鼻、舌、身、意識行, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩知諸所緣皆是虛妄。若知所緣皆是虛妄, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tri chư sở duyên giai thị hư vọng 。nhược/nhã tri sở duyên giai thị hư vọng , 則無所行,故說菩薩行無所行。 tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣名色行,是行般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên danh sắc hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何以故?善勇猛!是諸菩薩覺諸所緣無所緣性。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát giác chư sở duyên vô sở duyên tánh 。 若覺所緣無所緣性,則無所行, nhược/nhã giác sở duyên vô sở duyên tánh ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣我、有情等行,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên ngã 、hữu tình đẳng hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩如實知我、有情等想性非真實。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát như thật tri ngã 、hữu tình đẳng tưởng tánh phi chân thật 。 若能知我、有情等想性非真實, nhược/nhã năng tri ngã 、hữu tình đẳng tưởng tánh phi chân thật , 則於諸行都無所行;若於諸行都無所行,則離諸行, tức ư chư hạnh đô vô sở hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư chư hạnh đô vô sở hạnh/hành/hàng ,tức ly chư hạnh , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不行我想、有情想乃至知者想、見者想,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành ngã tưởng 、hữu tình tưởng nãi chí tri giả tưởng 、kiến giả tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩遣一切想。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát khiển nhất thiết tưởng 。 若能遣除一切想者,則於諸想都無所行, nhược/nhã năng khiển trừ nhất thiết tưởng giả ,tức ư chư tưởng đô vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不行顛倒、見趣、諸蓋,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành điên đảo 、kiến thú 、chư cái , 是行般若波羅蜜多;不緣顛倒、見趣、蓋行,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất duyên điên đảo 、kiến thú 、cái hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩知諸顛倒、見、蓋所緣都非實有。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tri chư điên đảo 、kiến 、cái sở duyên đô phi thật hữu 。 若知顛倒、見、蓋所行都非實有,則無所行, nhược/nhã tri điên đảo 、kiến 、cái sở hạnh đô phi thật hữu ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣緣起行,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên duyên khởi hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩遍知緣起及彼所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát biến tri duyên khởi cập bỉ sở duyên 。 若諸菩薩遍知緣起及彼所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát biến tri duyên khởi cập bỉ sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣欲、色、無色界行,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên dục 、sắc 、vô sắc giới hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣三界所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển tam giới sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣三界所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển tam giới sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、 惡慧行,是行般若波羅蜜多。 ác tuệ hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩遍知布施、慳貪乃至般若、惡慧所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát biến tri bố thí 、xan tham nãi chí Bát-nhã 、ác tuệ sở duyên 。 若諸菩薩遍知如是一切所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát biến tri như thị nhất thiết sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣無倒念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、靜慮、解  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên vô đảo niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、tĩnh lự 、giải 脫、等持、等至、無量、神通等行, thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、vô lượng 、thần thông đẳng hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩於諸所緣自在覺了亦能除遣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát ư chư sở duyên tự tại giác liễu diệc năng trừ khiển 。 若諸菩薩於諸所緣自在覺了亦能除遣,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư chư sở duyên tự tại giác liễu diệc năng trừ khiển ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣苦、集、滅、道諦行, 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên khổ 、tập 、diệt 、đạo đế hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩除遣苦、集、滅、道所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát trừ khiển khổ 、tập 、diệt 、đạo sở duyên 。 若能除遣四諦所緣,則無所遣亦無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã năng trừ khiển Tứ đế sở duyên ,tức vô sở khiển diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣明脫行, 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên minh thoát hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣明脫所緣。若能除遣明脫所緣, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển minh thoát sở duyên 。nhược/nhã năng trừ khiển minh thoát sở duyên , 則無所行,故說菩薩行無所行。 tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣盡、無生、無造作行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên tận 、vô sanh 、vô tạo tác hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣盡、無生、無造所緣。若能除遣此諸所緣, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển tận 、vô sanh 、vô tạo sở duyên 。nhược/nhã năng trừ khiển thử chư sở duyên , 則無所行,故說菩薩行無所行。 tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣地、水、火、風、空、識界行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣地、水、火、風、空、識界所緣。若能除遣此諸所緣, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới sở duyên 。nhược/nhã năng trừ khiển thử chư sở duyên , 則無所行,故說菩薩行無所行。 tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣聲聞、獨覺、菩薩、佛地行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣聲聞、獨覺、菩薩、佛地所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣聲聞、獨覺、菩薩、佛地所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣聲聞、獨覺、菩薩、佛法行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣聲聞、獨覺、菩薩、佛法所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣聲聞、獨覺、菩薩、佛法所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣涅槃行,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Niết-Bàn hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩遍知涅槃所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát biến tri Niết-Bàn sở duyên 。 若諸菩薩遍知涅槃所緣,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã chư Bồ-tát biến tri Niết-Bàn sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣相好清淨行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên tướng hảo thanh tịnh hạnh , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣相好清淨所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển tướng hảo thanh tịnh sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣相好清淨所緣,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển tướng hảo thanh tịnh sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣佛土清淨行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Phật thổ thanh tịnh hạnh , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣佛土清淨所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Phật thổ thanh tịnh sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣佛土清淨所緣,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Phật thổ thanh tịnh sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣聲聞圓滿功德 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Thanh văn viên mãn công đức 行,是行般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣聲聞圓滿功德所緣。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn viên mãn công đức sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣聲聞圓滿功德所緣,則無所行, nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Thanh văn viên mãn công đức sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng , 故說菩薩行無所行。 cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若菩薩摩訶薩不緣菩薩圓滿功德行,是行般若波羅蜜多。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất duyên Bồ Tát viên mãn công đức hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩普能除遣菩薩圓 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Bồ Tát viên 滿功德所緣。 mãn công đức sở duyên 。 若諸菩薩普能除遣菩薩圓滿功德所緣,則無所行,故說菩薩行無所行。 nhược/nhã chư Bồ-tát phổ năng trừ khiển Bồ Tát viên mãn công đức sở duyên ,tức vô sở hạnh/hành/hàng ,cố thuyết Bồ Tát hạnh vô sở hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。若諸菩薩能行般若波羅蜜多, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遍知一切所緣而行,除遣一切所緣而行。 biến tri nhất thiết sở duyên nhi hạnh/hành/hàng ,trừ khiển nhất thiết sở duyên nhi hạnh/hành/hàng 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:13:56 2008 ============================================================